– И моя голова тоже…
– Ещё бы! И сердце, так сказать, кровью обливается. Но в наше время каждому приходится идти на жертвы. Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.
– Это вы сами придумали?
– Нет, Дживс. Он это тихо произнёс, когда стоял над твоими останками.
– Ах вот как? Ну, надеюсь, что в будущем… Послушайте, Дживс! – сказал я, когда он вошёл с чем-то вроде прохладительного напитка.
– Сэр?
– Насчёт яиц и омлетов. Если вы найдёте способ исключить с сегодняшнего дня первые и отменить последние, я буду очень вам обязан.
– Слушаюсь, сэр, – сказал славный малый. – Я буду иметь это в виду.
1. Ссылка на стихотворение «Атака лёгкой кавалерии» Альфреда Теннисона; cf. Alfred Tennyson (1809—1883) «Charge of the Light Brigade».
2. Из церковного гимна Реджинальда Хибера «Гимн миссионеров»; cf. Reginald Heber (1783—1826) «Missionary Hymn».
3. Из сонета Джона Китса «На Чапменовского Гомера»; cf. John Keats (1795—1821) «On First Looking into Chapman's Homer».
4. Уильям Шекспир, «Макбет», акт 1, сцена 7 (пер. Ю. Корнеева).
5. Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).